Ça y est, mes cours sont officiellement commencés! Selon le professeur, les heures investies à lire dans mon "teach yourself Norwegian" au cours des derniers mois n'auront pas été en vain. Je commence donc au niveau B1, ce qui n'est pas débutant! Je ne sais pas si on peut appeler ça intermédiaire, mais disons que ça va plus loin que "Bonjour, je m'appelle Sophie"! Je m'exerce maintenant dans la grammaire, les expressions, utiliser les verbes au passé...
L'apprentissage de la langue norvégienne, comme plusieurs se le demandent, et bien ce n'est pas si complexe. C'est une langue germanique et donc qui se rapproche de l'anglais et l'allemand. Mais malgré cela, comme en anglais, plusieurs mots sont d'origine latine: telefon, oransje, plante, musikk, krokodile, toalett, krabbe, tomat, lokomotiv... Mais certains mots sont encore plus français qu'en anglais: sitron, brun, beige, butikk, bibliotek, trist, danse, tante, kotelett, kasserolle, paraply, dame...
En norvégien, l' "alfabet" a plus de lettres qu'en français. C'est d'ailleurs un peu drôle, parce qu'au lieu de dire de A à Z, en norvégien, c'est de A à Å. C'est donc dire qu'il y a trois lettres de plus qui sont: æ, ø, å. Une différence avec le français, c'est qu'ils n'ont pas de son nasale tel que dans vent, vin, vont. Et ça donne parfois des drôles d'acrobaties pour les éviter, comme dans le mot "sjampinjong" (champignon). Le son des trois lettres supplémentaires peut se rapprocher de sons qu'on connaît. Pour le "ø" c'est l'équivalent de notre son "eu". Le "æ" c'est comme un mélange de "à " et "è" mais dit en même temps! Pour le "å", c'est comme un "a" avec un gros accent comme dans "gar lé dont"! Une règle en norvégien est aussi de prononcer toutes les lettres, ce qui verbalement change quelque peu le son des mots qu'on connaît. Parfois, c'est deux ou trois mots qui sont ensembles, car on les regroupe quand on veut parler d'une seule chose. Par exemple, pirattaxisjåfør pour dire un chauffeur de taxi "pirate", båttur pour båt (bateau) et tur (tour), donc un tour de bateau. Je vous laisse donc deviner ce qu'est un ergoterapeut ou un spesialist ;) Pour plus de défis, il y a toujours le site des nouvelles ci-dessous...
Mais le plus difficile en norvégien, à mon avis (de mon niveau B1!), c'est de comprendre les gens quand ils parlent! L'affaire, c'est qu'il doit exister ici autant de dialectes qu'il y a de régions. Et là, je ne parle pas juste d'accent! Par exemple, le pronom "Jeg" (qui veut dire Je), et bien dans le coin ici, ils vont plutôt dire "Eg". Vu comme ça, on pourrait dire ce n'est pas si pire, ce n'est qu'une lettre de moins! Mais, c'est tout le son qui change, surtout accompagné d'autres mots aussi transformés... et quand on prend conscience que la voisine vient du Nord, une autre de l'Est, la dame à la bibliothèque vient du Danemark, ça commence à devenir un beau petit défi. Ce qui m'encourage, c'est que les norvégiens se comprennent parfois très bien et parfois difficilement entre eux, alors j'imagine que j'arriverai à me débrouiller! Pour avoir une idée de comment sonne le norvégien, vous pouvez toujours aller sur le site de nrk.no et cliquer sur nett TV ou nett radio.
2 commentaires:
Bonne rentrée Sophie!
Contente de voir que tu as déjà de bons acquis en norvégien. J'initie Martine cette semaine et la suivante et ensuite, elle sera au CRSM. Je continue de suivre ton périple avec ton blog, c'est très instructif!!! Bye!
Nathalie
Bonjour Nathalie, merci de me donner des nouvelles et de suivre mes péripéties! ça fait toujours plaisir :) Salue Martine de ma part. Je me sens vraiment loin de l'ergo en ce moment, mais j'essaie de maintenir un bon équilibre occupationnel! Alors j'y retourne pour vous donner d'autres nouvelles... à bientôt!
Sophie
Publier un commentaire